Logotipo de Yo También
Dibujo de manos comunicándose en Lengua de Señas Mexicana.Dibujo de manos comunicándose en Lengua de Señas Mexicana.

Debates en LSM, la iniciativa ciudadana que busca la plena accesibilidad para la comunidad sorda

Yo También estuvo presente en el ensayo general de este esfuerzo histórico que busca garantizar el correcto acceso a la información de las personas sordas mediante su inclusión también como intérpretes

Ícono de calendario

4 de abril de 2024

Ícono de autor

Francisco Javier Munguía

Un equipo de más de 30 personas hará realidad, por primera vez, un debate presidencial totalmente accesible e inclusivo. Se trata de los “Debates en LSM” (Lengua de Señas Mexicana). Este es un esfuerzo histórico y altruista que busca solventar de forma adecuada las necesidades de la comunidad sorda y garantizar así su pleno derecho al acceso a la información. 

Y aunque el Instituto Nacional Electoral (INE) este año también hará un esfuerzo inédito que cumplirá como nunca antes para garantizar el derecho a la información de la comunidad sorda y que habla tres lenguas indígenas, la iniciativa de la sociedad civil se diferencia por incluir a intérpretes sordos para garantizar no sólo la participación de la comunidad sino su perfecta transmisión lingüística.  

En la campaña hemos visto, y solo en algunos mensajes, recuadros pequeños, fondos opacos o intérpretes recortados mediante una silueta que tampoco permiten la adecuada comprensión de las propuestas.  Y esto mediante la presencia de un solo intérprete para conversaciones con dos o más interlocutores.

Con esta transmisión del debate presidencial la noche del 7 de abril, todo cambiará con la participación a cuadro a cuatro intérpretes sordos (uno por cada actor que está a cuadro: tres personas que aspiran a la presidencia y las dos personas moderadoras). Esto implica tener el doble de personas profesionales de la interpretación: el oyente que interpreta al sordo detrás de la cámara y el sordo que está frente a la cámara y transmite.

Organizadores y asistentes de debate en LSM.

Así se prepara un debate inclusivo

De acuerdo con el cronograma, las actividades comenzarían a las 10 de mañana, con la llegada del equipo de producción a las oficinas de IBBY México (asociación sin fines de lucro dedicada a la formación de comunidades de lectores), quienes prestaron sus instalaciones para el ensayo y la posterior transmisión del domingo 7 de abril, dada la buena cooperación que existe entre las partes. 

Noé Romero, director del proyecto y fundador de la empresa EN, se dio a la tarea de instalar lo necesario para materializar este proyecto ciudadano. Para ello, se valió del apoyo del productor Carlos Matamoros y de la asistente de producción Sarahí Blas

Pasado el mediodía y tras más de dos horas de montaje, pruebas de sonido del audio a interpretar, instalación del equipo, adherencia de cables al piso y demás tecnicismos, el equipo afinó los últimos detalles para recibir en el set a las personas intérpretes de LSM.

Realizaron ajustes a las cuatro cámaras, tomando como referencia la altura de Noé, cuidando que sus movimientos no quedaran fuera de cuadro. De igual forma fue necesario un ajuste personalizado una vez se tuvo al intérprete frente al lente, pues no existen estándares de distancia entre la cámara y la persona. También se revisó la iluminación para que no se produjeran sombras que entorpecieran la interpretación y fueran factor de confusión entre la audiencia. 

Hombre frente a una pared de color azul, frente a él luces con tripié.

Homologar señas, vital para una correcta interpretación

A la par, -y previo a la prueba de transmisión- el grupo de intérpretes de LSM se acuarteló en la sala contigua para definir y homologar algunos de los conceptos que han caracterizado a la actual administración y al proceso electoral en curso. Las 13 personas entonces presentes, coordinadas por Erika Ordóñez, protagonizaron una acalorada discusión en la que la gesticulación, los manotazos al aire y los zapatazos se convirtieron en los protagonistas.

La reunión se llevó a cabo de la siguiente manera: sentados frente a frente, formando un círculo con las sillas, cada una de las personas intérpretes expuso los motivos por los que una seña debía imponerse sobre otra al momento de referirse a un concepto u oración particular. El objetivo fue que todas las personas participantes realizaran exactamente el mismo movimiento incluso cuando existen otras señas o “sinónimos”. 

También fue necesario analizar algunas palabras y frases de campaña, dotándolas de contexto para elegir la seña que más se apegara a sus esencia o significado. Fue en este momento que las primeras diferencias entre personas oyentes y sordas florecieron, pues los intérpretes con discapacidad auditiva consideraron que habría gestos que la comunidad sorda podría entender mejor. En la charla se definieron aspectos básicos, por ejemplo la forma de referirse a las candidatas y candidato: si debían ejecutar la seña que la comunidad sorda les ha asignado dada alguna característica personal, o deletrear sus iniciales.

Entre otras cosas se definieron palabras como: Bienestar, cartel inmobiliario, neoliberal, narco presidente, Cuarta Transformación, Tren Maya, Dos Bocas, la nueva política, continuidad con cambio, Sigamos Haciendo Historia, Fuerza y Corazón por México, entre muchas más. Pero, ¿cómo se puede discutir en total silencio? 

Conjunto de personas organizadores de debate de LSM junto a pantallas y luces.

Así es una discusión en LSM 

En comparación con el audio -donde es posible distinguir las diferentes voces incluso cuando se enciman-, el intercambio entre personas sordas signantes se hace por momentos mediante manotazos al aire para indicar al resto que serás tú quien tome la palabra, sobre todo cuando hay una interlocución bastante rápida y fluida. Sin embargo, en ocasiones la atención hacia la persona en turno fue tal, que los movimientos de brazos pasaron inadvertidos, recurriendo a los zapatazos, pues la vibración que viajaba a través del piso amaderado del recinto dejó saber al resto que alguien más tomaría el rumbo de la conversación.

Cerca de las 13:30 horas, Noé salió del set para traer a los intérpretes. Durante su ingreso, Erika hizo saber que sería necesaria una reunión a distancia en días próximos para concluir con la definición de conceptos, pues restaron muchos para su discusión y consenso. 

Las personas intérpretes se mostraron felices y emocionadas ante la existencia de cuatro espacios para interpretación simultánea, algunos de ellos incluso entraron grabando y no desaprovecharon la oportunidad de inmortalizar el momento con fotografías. 

Noé pidió a las personas intérpretes elegir al candidato o candidata que desearan interpretar y colocarse frente a la cámara asignada. El orden de derecha a izquierda fue: moderadores, Xóchitl Gálvez, Jorge Álvarez Máynez y Claudia Sheinbaum. También aquí se definieron las parejas de persona oyente y sorda. En total 15 personas (de 16 necesarias) se encontraban listas y en posición para arrancar, pero ¿por qué tantas? 

Grupo de personas, frente a ellas un hombre intérprete de señas mientras es grabado.

16 intérpretes, el número ideal para un debate

Para que exista una interpretación adecuada, entendible y limpia se requiere de por lo menos un intérprete por persona oradora, y para que este sea un debate realmente inclusivo Noé y su equipo invitaron a intérpretes sordos a participar. El punto es que sean personas sordas quienes informen a otras personas sordas (la audiencia). De esa forma el diálogo es mucho más natural, se respeta la fidelidad del mensaje original y hay empatía entre emisor y audiencia. 

Entonces, cada intérprete sordo necesita una pareja oyente que haga al frente suyo, justo a un costado de la cámara, la interpretación entre audio y LSM, para que a su vez reciba el mensaje y lo reinterprete a cuadro, todo en vivo. Ahí ya van dos personas por cuadro, es decir, ocho intérpretes en total (los tres candidatos más el cuadro de moderadores), pero dado que esta es una labor agotadora, es necesario que cada pareja cuente con un relevo para que en intervalos de 20 minutos alternen, lo que suma a la lista a ocho intérpretes más. En total son ocho personas oyentes y ocho personas sordas. 

Ya en posiciones y con solo 15 intérpretes presentes, arrancó el ejercicio. Para cubrir el espacio faltante, el intérprete oyente Emilio Puertas, quien dio seguimiento a Máynez, no descansó. 

Mujer intérprete de señas frente a un grupo de personas.

Intérpretes afinan detalles de cara al primer debate

El audio utilizado para ensayar fue el primer debate a la Jefatura de Gobierno de la Ciudad de México, el cual se adaptó a la perfección por ser tres contendientes y un par de moderadores. 

Se corrieron 40 minutos al hilo para practicar los relevos. Si bien no es una regla de oro, se debe procurar que los relevos, particularmente los que estarán a cuadro, tengan estaturas similares para que no sea necesario un ajuste de cámaras a medio debate. En el caso de los intérpretes sordos que dieron marcaje a Máynez, esto no fue posible por lo que la asistente de producción debía estar lista para hacer las modificaciones necesarias en el menor tiempo posible.

Otro elemento a tener en cuenta fue el cambio, organizado en sentido contrario a las manecillas del reloj para evitar roces entre los participantes, y cuidar el equipo montado. Debía ser un movimiento rápido y limpio, de lo contrario podrían golpear la cámara o las lámparas que los iluminaban. Una vez finalizados los 40 minutos Noé detuvo las actividades, dio instrucciones y solicitó a los intérpretes retroalimentación. 

Pidió a los intérpretes sordos no sólo estar al pendiente de su pareja oyente, sino también de ellos mismos a cuadro. Al frente y a la vista de todos se dispuso de un proyector con la imagen final que se verá en transmisión, en la que podían corroborar si estaban centrados o si seguían en pantalla aún cuando su candidato no hablaba para mantener su postura y sobriedad. 

“Hubo dos, tres veces que estaban a cuadro y estaban platicando, eso no nos puede pasar en vivo. A lo mejor en vivo se interrumpen, no se interrumpen, no sabemos quién va a seguir, hay que estar todo el tiempo atento a la cámara y atento a mi intérprete”, dijo Noé como retroalimentación.

Ensayaron 20 minutos más con cambio a la mitad del tiempo para intentar con nuevas parejas. Una vez concluido el ejercicio la producción filmó dos videos a manera de comercial para invitar a la audiencia a verles en los tres debates, los cuales estarán disponibles en el canal de YouTube y página de Facebook de “EN, traducciones e interpretaciones”. 

Te interesa:

#YoTambiénVoto2024: ¡Habrá transmisión de debates presidenciales para la comunidad sorda!

El INE planea hacer transmisiones específicas para la comunidad sorda e indígena

¿Las campañas electorales están pensando en accesibilidad?